lördag 14 mars 2009

ストックホルムの下で漢字。(Stockholms undersida med kanji)

Kinesiska MTR tar över driften för sthlms tunnelbana. Inför bytet hoppas jag på att man inför kinesiska skyltar för alla stationsnamn. Jag pluggar visserligen japanska, men jag har förberett lite inför bytet genom att försöka översätta vad stationernas namn betyder till japanska kanji. Då behöver MTR bara anpassa namnen litegrann till den kinesiska grammatiken istället för den japanska. Här kommer det jag har hunnit översätta:

水門 - slussen
古町 - gamla stan
人の場 - medborgarplatsen
土塁の門 - skanstull
神の海の場 - gullmarsplan (gullmar kommer från fornnordiska och betyder "gudens hav")
玉 - globen
上沢 - högdalen
翁田 - gubbängen (jag använde "risfält" för för att det är mycket vanligare än "äng")
大神の場 - odenplan ("oden" översatte jag till "stora guden")
森墓 - skogskyrskogården
樺田 - björkhagen (björk-risfältet, that make sence?)

någon som är bra på kinesiska kan gärna få berätta hur man gör för att markera ägande... (jap. använder partikeln の för det...)

Inga kommentarer: